Selezione delle preferenze relative ai cookieUtilizziamo cookie e altre tecnologie simili necessari per consentirti di effettuare acquisti, per migliorare le tue esperienze di acquisto e per fornire i nostri servizi, come descritto in dettaglio nella nostra Informativa sui cookie. Utilizziamo questi cookie anche per capire come i clienti utilizzano i nostri servizi per poterli migliorare (ad esempio, analizzando le interazioni con il sito). Se accetti, utilizzeremo i cookie anche per ottimizzare la tua esperienza di acquisto nei negozi Amazon come descritto nella nostra Informativa sui cookie. Questo comprende l'utilizzo di cookie di prima parte e di terze parti che memorizzano o accedono a informazioni standard del dispositivo, come l’identificatore univoco. I terzi utilizzano i cookie per le loro finalità di mostrare e analizzare la pubblicità personalizzata, generare informazioni sui destinatari e sviluppare e migliorare i prodotti. Clicca su "Personalizza i cookie" per non accettare questi cookie, gestire le tue preferenze ulteriori o saperne di più. Puoi modificare le tue preferenze in qualsiasi momento visitando la pagina sulle Preferenze cookie, come descritto nell'Informativa sui cookie. Per maggiori informazioni sulle modalità e finalità per cui Amazon utilizza i dati personali (come, ad esempio, la cronologia degli ordini dei negozi Amazon), consulta la nostra Informativa sulla privacy. Poesie scelte: GIANNI RODARI, Filastrocche in cielo e in terra (Torino, Einaudi 1960). Qualcuno che la sa lunga È mio, quando lo guardo. Non c'è povero tanto povero Il cielo è
di tutti gli occhi, Ogni occhio si prende ogni cosa Spiegatemi voi dunque, Qualcuno che la sa lunga È mio, quando lo guardo. Non c'è povero tanto povero Il cielo è di tutti gli occhi, Ogni occhio si prende ogni cosa Spiegatemi voi dunque, Il cielo è di tuttiQualcuno che la sa lunga mi spieghi questo mistero: il cielo è di tutti gli occhi di ogni occhio è il cielo intero. È mio, quando lo guardo. È del vecchio, del bambino, del re, dell’ortolano, del poeta, dello spazzino. Non c’è povero tanto povero che non ne sia il padrone. Il coniglio spaurito ne ha quanto il leone. ~ ~ ~ Il cielo è di tutti gli occhi, ed ogni occhio, se vuole, si prende la luna intera, le stelle comete, il sole. Ogni occhio si prende ogni cosa e non manca mai niente: chi guarda il cielo per ultimo non lo trova meno splendente. Spiegatemi voi dunque, in prosa o in versetti, perché il cielo è uno solo e la Terra è tutta a pezzetti? (bis) Ultima modifica Valeriu Raut Mar, 27/10/2020 - 12:53traduzione in IngleseInglese The sky belongs to allLet someone who knows Explain this mystery: The sky belongs to all the eyes The entire sky to every eye. It's mine, when I look at it. It's the old man's and the child's The king's and the gardener's The poet's, the street sweeper's. There is no one so poor As not to be its master. The freighted rabbit No less than the lion. ~~~~ The sky belongs to all the eyes, And every eye, if it wishes, Can have the whole moon, The stars, the comets, the sun. Every eye can have all of it And never lakes a thing: He who is the last to watch the sky Will not find it less splendid. So explain to me, In prose or versets, Why is it that the sky is one And the Earth is all little pieces? Postato da sanducu Mer, 19/05/2021 - 11:26 L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo. |